Il Novellino

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Il Novellino » Note a margine » Записки гаера


Записки гаера

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

Почеркушки по ходу пьесы. Ассоциации, цитатствования, лирика. Все, что взбредает в голову и вспоминается в связи с игрой.

0

2

Именно так и никак иначе, пожалуй, должна звучать долго сдерживаемая страсть. У нее четкий ритм выверенных шагов и высокий звук натянутой струны.

+2

3

Немного уличного балаганного лицедейства. Самую малость старых, наивных сказок. Чуть-чуть романтических, юношеских мечтаний. Щепотку поэтики безвестных бродячих сочинителей. А потом сделать глубокий вдох и подарить героям жизнь. Но иногда кажется, что не мы оживляем их, а они тихонько и незаметно пробираются к нам тогда, когда мы беремся за перо или надеваем маски. Вертись, вертись колесо...

0

4

Анонимный автор XV столетия

Laude novella sia cantata
A l'alta donna encoronata

Fresca vergene donçella
primo fior, rosa novella
tutto'l mondo a te s'apella
nella bonor fosti nata
Laude novella ...

Fonte se' d'aqqua surgente
Madre de Dio vivente
Tu se' luce de la gente
sovra li angeli exalta.
Laude novella ...

Новую песнь пою
Благородной увенчанной даме…

Юная чистая дева,
Свежий цветок, новая роза,
Все мольбы мира к тебе
Рождена ты в счастье
Новая песня…

Ты источник весенней воды,
Мать живого Господа,
Ты свет для людей
Возвысившаяся над ангелами
Новая песня…

Отредактировано Vespro (01.02.2011 22:40:41)

+2

5

Музыка бешено колотящегося сердца, крепких объятий и четкого стука каблуков, вверх по каменной лестнице. Музыка жаркого полудня, пыльных дорог и нескольких слов, которые либо криком, либо шепотом, в кулаки.

Отредактировано Vespro (05.02.2011 00:53:37)

+1

6

Bella! Bella! Bellissima! Fiorella! Пить, лить через край. Терпкое, сладкое, красное. Напиться пьяным, утирать рот рукавом. Идти по улице, выкрикивая имя Ваше. Bella! Bella! Bellissima! Fiorella! А коли кто скажет, что я шут, ну так что ж! Шуты и пьяницы благословенны, ибо что на уме, то и на языке. Разве Вы не знали, мадонна? Bella! Bella! Bellissima! Fiorella!

Отредактировано Vespro (08.02.2011 23:47:19)

0

7

Все чаще ноты звучат красноречивее слов. Ну как можно иначе рассказать о грядущей весне и о том, что скоро растает снег; ручьями, последними зимними слезами омоет землю, чтобы взошли травы и цветы; чтобы мог я обнимать Вас, донна, под жарким солнцем лежа, и слушать пение птиц...

+1

8

Так стучится, звенит летний дождь и, захлебываясь в собственном ритме, бьется сердце.  Так, сверкая пятками, убегает вдоль по улице босоногий сорванец. Так падают с неба звезды августовской темной ночью, чтобы влюбленные могли загадывать желания и верить, что обязательно сбудутся они. Ничто не вечно, но вместе с тем не напрасно.

+1

9

    Io non compro più speranza
    ché gli è falsa mercancia,
    a dar sol attendo via
    quella poca che m’avanza.

    Io non compro più speranza
    ché gli è falsa mercancia.

    Cara un tempo la comprai,
    hor la vendo a bon mercato
    e consiglio ben che mai
    non ne compri un sventurato
    ma più presto nel suo stato
    se ne resti con costanza.

    Io non compro più speranza
    ché gli è falsa mercancia.

    El sperare è come el sogno
    che per più riesce in nulla,
    el sperar proprio è il bisogno
    de chi al vento si trastulla,
    el sperar sovente anulla
    chi continua la sua danza.

    Io non compro più speranza
    ché gli è falsa mercancia.

0

10

Мудрая песенка о связи событий и том, Кто глядит на все это сверху.

На восточной ярмарке|Закрыть

Alla fiera dell`est

Alla fiera dell'est
per due soldi
un topolino
mio padre compro'
Alla fiera dell'est
per due soldi
un topolino
mio padre compro'

E venne il gatto
che si mangio' il topo
che al mercato
mio padre compro'
E venne il gatto
che si mangio' il topo
che al mercato
mio padre compro'
Alla fiera dell'est
per due soldi
un topolino
mio padre compro'

E venne il cane
che morse il gatto
che si mangio' il topo
che al mercato
mio padre compro'
Alla fiera dell'est
per due soldi
un topolino
mio padre compro'

e venne il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangio' il topo
che al mercato
mio padre compro'
Alla fiera dell'est
per due soldi
un topolino
mio padre compro'

E venne il fuoco
che brucio' il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangio' il topo
che al mercato
mio padre compro'
Alla fiera dell'est
per due soldi
un topolino
mio padre compro'

E venne l'acqua
che spense il fuoco
che brucio' il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangio' il topo
che al mercato
mio padre compro'
Alla fiera dell'est
per due soldi
un topolino
mio padre compro'

E venne il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che brucio' il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangio' il topo
che al mercato
mio padre compro'
Alla fiera dell'est
per due soldi
un topolino
mio padre compro'

E venne il macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che brucio' il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangio' il topo
che al mercato
mio padre compro'
Alla fiera dell'est
per due soldi
un topolino
mio padre compro'

E l'angelo della morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che brucio' il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangio' il topo
che al mercato
mio padre compro'

E infine il Signore
sull'angelo della morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che brucio' il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangio' il topo
che al mercato
mio padre compro'

E infine il Signore
sull'angelo della morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che brucio' il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangio' il topo
che al mercato
mio padre compro'
Alla fiera dell'est
per due soldi
un topolino
mio padre compro'

На восточной ярмарке
На восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
Купил мой отец.
На восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
купил мой отец.

И пришел кот
Который съел мышь
Которую на ярмарке
мой отец купил
И пришел кот
Который съел мышь
Которую на ярмарке
мой отец купил
На восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
Купил мой отец.

И пришел пёс,
который укусил кота,
что съел мышь,
Которую на ярмарке
мой отец купил
На восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
Купил мой отец.

И пришла палка,
Которая ударила пса,
Что укусил кота,
что съел мышь,
Которую на рынке
купил мой отец.
На Восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
купил мой отец.

И пришел огонь,
Что сжег палку,
Которая ударила пса,
Что укусил кота,
что съел мышь,
Которую на рынке
купил мой отец.
На Восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
купил мой отец.

И пришла вода,
Что потушила огонь,
Что сжег палку,
Которая ударила пса,
Что укусил кота,
что съел мышь,
Которую на рынке
купил мой отец.
На Восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
купил мой отец.

И пришел бык,
Что выпил воду,
Что потушила огонь,
Что сжег палку,
Которая ударила пса,
Что укусил кота,
что съел ту мышь,
Которую на рынке
купил мой отец.
На Восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
купил мой отец.

И пришел мясник,
Что убил быка,
Что выпил воду,
Что потушила огонь,
Что сжег палку,
Которая ударила пса,
Что укусил кота,
что съел мышь,
Которую на рынке
купил мой отец.
На Восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
Купил мой отец.

И Ангел Смерти,
над мясником,
Что убил быка,
Что выпил воду,
Что потушила огонь,
Что сжег палку,
Которая ударила пса,
Что укусил кота,
что съел мышь,
Которую на рынке
купил мой отец.

И наконец Господь,
над Ангелом Смерти,
над мясником,
Что убил быка,
Что выпил воду,
Что потушила огонь,
Что сжег палку,
Которая ударила пса,
Что укусил кота,
что съел мышь,
Которую на рынке
купил мой отец.

И наконец Господь,
над Ангелом Смерти,
над мясником,
Что убил быка,
Что выпил воду,
Что потушила огонь,
Что сжег палку,
Которая ударила пса,
Что укусил кота,
что съел мышь,
Которую на рынке
купил мой отец.
На Восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
купил мой отец...

Отредактировано Vespro (22.09.2011 01:02:24)

0

11

Это заходящее солнце, которое окрашивает брусчатку, ставни и стены домов теплым золотом. Это едва ощутимый ветер с реки. Это неспешное движение по улицам; то там, то здесь случайно перехваченный взгляд... Ощущение застывшего в капле янтаря времени.
Это ангелы, глядящие с фресок задумчиво и сострадательно.
Это шепот в саду, розы в ночной росе и щедрой рукой Господа разбросанные горсти созвездий, находящихся так низко, что кажется, будто протянешь руку  и сможешь дотронуться до них. Это надежда на скорую встречу,  когда расставание близко и так саднит в груди. Это невысказанная печаль, мука и тоска.
Тоска по тому, чего уже не вернешь.
Это набожность монахинь и степенный шаг знатных горожан. Походка, выверенная четко по камешкам, которыми вымощена улица. Это тихая улыбка, увековеченная на холсте и колышущийся фитилек свечи, неровным светом освещающей страницы старой книги с неправильными, непропорциональными, и от того еще более сказочными изображениями людей.
Запах теплого воска, пыли, ладана и старины.
Во все это окунаешься как в чистую, родниковую воду летним ясным днем. Окунаешься с головой, не боясь задохнуться. Закрываешь глаза и впитываешь кожей. И уже не хочется покидать. Не хочется помнить и знать, что ты не тот, иной, не отсюда. Тихая-тихая грусть. Без надлома, надрыва и горечи, не более чем естественная терпкость мускатного вина.

+1

12

Авторство Антонио Каммелли, прозванного Пистойей.

На лавры притязая, стар и млад
Пустопорожние рифмуют строчки
И на Парнасских склонах рвут цветочки,
Сорвав на Геликоне весь салат.

Орфей, негодованием объят,
Разнес злодейку лиру на кусочки,
И в горе мать: «Что с нами будет, дочки?
Они семейство наше разорят.

Проклятых птиц не подпускайте к саду,
Что на бесплатный претендуют стол
За карканье скрипучее в награду».

Облюбовав потяжелее кол,
Орфей устроил на певцов засаду,
И я в ногах спасение нашел.

Едва я в дом вошел,
Я сел орлом, подставил зад сонетам
И, право, не раскаиваюсь в этом.

+1

13

138. Спрашивали Любящего, где рождается любовь, чем живет она и отчего умирает. И ответил Любящий, что рождается любовь в воспоминании, живет осознанием и умирает от забвения.
Раймунд Луллий, "Книга о Любящем и Возлюбленном"

0

14

Стихотверние Джузеппе Джоакино Белли хоть и было написано позже на почти четыреста лет, а все же прекрасно иллюстрирует старую традицию.

Слышь, пушки? Ото-го! Палят дай Боже!
Слышь, растрезвонились колокола?
Считай, бодяга кончилась. Похоже,
Что церковь папу нового нашла.

Кого мы получили? Спросишь тоже!
Наверняка обычные дела:
Одна взамен другой унылой рожи,
Дай Бог, чтоб только хуже не была!

Пока мы тут с тобою балагурим,
Начнет он выпускать воров из тюрем,
Велит деньжат для бедных отгрести.

Ну, а недельки через три-четыре,
Как все другие папы в этом мире,
Собакой станет — Господи, прости.

0

15

Прав был великий да Винчи, о бумаге и чернилах однажды притчу написав.

На письменном столе стопкой лежали одинаковые листы чистой бумаги. Но однажды один из них оказался сплошь испещренным крючочками, черточками, завитками, точками... Видимо, кто-то взял перо и, обмакнув его в чернила, исписал листок словами и разрисовал рисунками.
- Зачем тебе понадобилось подвергать меня такому неслыханному унижению? - в сердцах спросил опечаленный листок у стоявшей на столе чернильницы. - Твои несмываемые чернила запятнали мою белизну и испортили бумагу навек! Кому я теперь такой буду нужен?
- Не тужи! - ласково ответила чернильница. - Тебя вовсе не хотели унизить и не запятнали, а лишь сделали нужную запись. И теперь ты уже не простой клочок бумаги, а написанное послание. Отныне ты хранишь мысль человека, и в этом твое прямое назначение и великая ценность.
Добрая чернильница оказалась права. Прибираясь как-то на письменном столе, человек увидел беспорядочно разбросанные пожелтевшие от времени листки. Он собрал их и хотел было бросить в горящий камин, как вдруг заметил тот самый "запятнанный" листок. Выбросив за ненадобностью запылившиеся бумажки, человек бережно положил исписанный листок в ящик стола, дабы сохранить как послание разума.

0


Вы здесь » Il Novellino » Note a margine » Записки гаера