А суета в доме архитектора ди Капуи была самой радостной. Хозяин отправился одеваться, уступив место и честь занимать гостей разговорами супруге своей, которая позволила себе спустится к приехавшим только после того как оделась и прибрала волосы. Она и провела гостей по дому, до комнат, в которых служанки уже хлопотали, в желании угодить путникам. Вода, чтобы те могли смыть дорожную пыль, уже грелась на кухне, но все равно в покои к патрицию принесли и медный тазик и кувшин с довольно теплой водой, если мужчина пожелает умыться.
Оттавио, уже привыкший к утонченной внешности римлянина, с удивлением отмечал, как рассматривают Аллори молоденькие служанки, как затем переглядываются между собой, улыбаясь стеснительно и игриво, но догадывался, что Франческо произвел впечатление на домочадцев старого архитектора.
И если не заглянет к нему к вечеру девушка побойчее так это только оттого, что патрицию вздумается никого к себе не впускать. Оттавио был рад, что комнаты их оказались рядом, и видя, что Аллори все еще не отошел от дерзостей «Терезы», пообещал патрицию прийти по первому зову, если будет надобен.
Служанка, коей поручено было следить за чистотой комнаты и обхаживать гостя, осведомилась у мессера, подать ли ему завтрак в комнату и уточнила, какое именно вино предпочитает господин, не преминув заметить, что в погребке мессера Пьетро найдутся и молодые тосканские вина и выдержанные, известные своим изысканным букетом, фалернские.
Видя эту суету вокруг Фарнческо, Оттавио начинал опасаться, что раздражительный и вспыльчивый Аллори быстро устанет от такого чрезмерного внимания.
Последним аккордом стало появление конюха, поднявшегося до покоев гостя в сопровождении Массино.
Поздоровавшись, мужчина поклонился знатному гостю и, протягивая сложенный вчетверо клочок бумаги, пробасил:
- Я нашел это на конюшне, господин, подле вашего жеребца, этот малец, - конюх кивнул на слугу художника, - сказал, что оно, верно, ваше.
А в этот самый миг, стоявшая подле одной из монастырских послушниц, "Тереза", сунув руку под подкладку своей накидки и не обнаружив там заветного письма, похолодела. На вопросительный взгляд своей соседки она смогла лишь смущенно опустить глаза, думая только о том, где же могла обронить письмо, из-за которого так спешила утром.
О том, что заботливая кузина, навещавшая жившую в монастыре до свадьбы, девицу- переодетый в юбки безусый юнец, не догадывалась даже сама монна Тереза, чье имя первым пришло на ум Джеронимо ди Капуи в тот миг, когда Аллори осведомился, как зовут открывшую ворота служанку. Добрые сестры тоже ничего не подозревали, ибо девица Джеронима представлена была им ни кем иным, как аббатом монастыря, к коему явилась с рекомендательным письмом от отца Бенедетто.
Юный Джеронимо ди Капуи, которому, к слову, весьма шло женское платье с пышными рукавами, и отороченная лисьим мехом накидка, был всего лишь одним звеном в довольно хитроумном плане, целью которого было единение двух влюбленных у алтаря. Сложность состояла в том, что отец монны Терезы, негодующий взгляд которой все никак не мог испепелить незадачливую девицу, потерявшую письмо, не желал в зятья себе человека, пусть и благородного, но не имевшего ни титула ни, земель. Сложностью было так же и то, что за выбранного отцом мужчину, обладавшего фигурой пивного бочонка в придачу к графскому титулу и пяти внукам, идти не желала сама монна Тереза. Глупость девицы этой, оправданная только размерами приданного привела к тому, что, высказав свое недовольство отцовским выбором, Тереза оказалась на попечении монахинь доминиканского ордена и была заточена в монастыре до дня своего замужества.
И вот тогда, устав слушать стенания приятеля и нудные увещевания священника, покровительствовавшего этому молодому человеку, приходившемуся племянником одному из кардиналов Святой католической церкви, Джеронимо предложил переодеться в женское платье и под видом родственницы Терезы проникнуть в монастырь, чтобы передать несчастной весточку от возлюбленного.
В то время этому затейнику не было еще и четырнадцати лет, и был он, как говаривали, довольно хорош собой, имел нежную кожу, здоровый цвет лица, приятную улыбку и выразительные каре-зеленые глаза. Быть первой красавицей вымышленной кузине донны Терезы было не зачем, а для дела того, чем обладал юноша, было более, чем достаточно.
Кто знал, что рядиться в женское платье Джеронимо придется не раз и не два? Волосы же ди Капуи с той поры не стриг и даже выучился пользоваться накладными локонами, лентами и валиками, которые подкладывал в сеточку, чтобы создавалась видимость, будто та стягивает достойную женщины косу.
К концу весны влюбленные решились на свой страх и риск обвенчаться тайно, и оставался только сущий пустяк – выкрасть Терезу из монастыря.
И все бы ничего, но событие это было подготовлено к завтрашнему дню, а записка, потерянная Джеронимо содержала четкие инструкции для девушки, что именно следовало делать после наступления темноты.
Покинуть богослужение, не привлекая к себе внимания, Джеронимо не мог, а потому терпеливо ждал, клянясь себе изыскать способ проникнуть за монастырские ворота после полудня.
Спустя пару часов он соскочил у задних ворот дома с взмыленной лошади, привычно подобрав юбки за пояс платья и спрятав таким образом под накидкой, и бросился во двор, а после на конюшню, в поисках пропавшего клочка бумаги.
Вызнать, куда с этим клочком бумаги пошел конюх, было делом четверти часа.
Отредактировано Ottavio Cosso (06.02.2011 15:30:59)